Site Loader

Rovnako ako v akejkoľvek inej krajine, aj jednotlivé regióny v Španielsku majú svoje vlastné zvláštnosti, plné slov, fráz a gramatických konštrukcií, ktoré daný región odlišujú. Španielske Kanárske ostrovy nie sú výnimkou. V našich končinách sa spravidla učíme na hodinách španielčiny tzv. kastílsku španielčinu, ktorá bola ustanovená za spisovnú formu. Pri návšteve Gran Canarie si však určite všimnete viacero rozdielov.

Canarios majú niekoľko charakteristických slov v ich slovníku. Ich pôvod je rôzny. Niektoré slová sú z Latinskej Ameriky, niektoré z Portugalska a niektoré z Veľkej Británie. Rovnako ako sa emigranti z Kanárskych ostrovov usadil Latinskej Amerike a priniesli svoju verziu španielčiny, aj vplyv Latinskej Ameriky na jazyk Canarios je pomerne silný. Pokiaľ zopár z týchto slovíčok vložíte do svojej konverzácie s miestnymi obyvateľmi, okamžite vás začnú považovať za “svojich”.

Asi najzákladnejšie slovíčko,  s ktorým sa stretnete na každom rohu, je guagua, čo znamená autobus. Machango často používajú na označenie malého dieťaťa alebo bábiky. Pokiaľ to v bare preženiete s alkoholom, v španielsku budete borracho ale kanárčania vám povedia že ste rasco. Ako opitého keď vás budú niesť na izbu na chrbte, v španielsku vás llevar a la espalda ale na Kanároch llevar a pela. Ak sa vám niečo páči, namiesto španielskeho bien použite radšej chachi. Ak chcete z niečoho iba trochu, na kontinente poviete un poco, ale na Gran Canarii použite výraz fisquito. Keď si budete chcieť v obchode so športovou obuvou, alebo po našom bežne teniskami, niečo kúpiť, stačí vám obyčajné tennis namiesto zapatos deportivos. Ak dostanete chuť na pukance, vypýtajte si namiesto palomitas radšej cotufas. Pre plážovú obuv sa v Španielsku používa výraz flip-flop ale na Gran Canarii hľadajte v obchode chola. V potravinách si pri kúpe broskýň pýtajte namiesto melocotón radšej durazno. Pokiaľ potrebujete pri ceste naspäť veci natlačiť do kufra, použite namiesto calzador radšej escachar. Na slovo frangollo neviem či existuje v španielčine ekvivalent, keďže sa jedná o typické jedlo, niečo medzi karamelovým krémom a pudingom s medom. Rovnako aj na slovíčko godo sa radšej v Kastílsku nepýtajte na význam, keďže je to dosť expresívne označenie pre Španielov žijúcich na Pyrenejskom poloostrove. Zato obyvatelia Gran Canarie sami seba radi oslovujú Canariones alebo Chicharreros. Kanárčania aj veľmi radi skracujú a tak keď chcete mať niečo veľmi jemne nasekané, namiesto zdĺhavého muy finamente picado vám stačí použiť majado a pri šoférovaní si conducir el coche jednoducho skrátili na manejar. Pre kukuričný klas sa používa výraz piña ale pre kukuricu či už surovú, varenú alebo praženú (nie pukance) sa použiíva millo. Anglickí prisťahovalci vniesli do jazyka na Kanárskych ostrovoch taktiež svoje. V niektorých oblastiach sa môžete stretnúť s výrazom pre zemiaky quinegua. V prípade noža sa namiesto španielskeho cuchillo často používa výraz naife.

Rozdiely existujú aj vo výslovnosti. Zatiaľ čo v kastílskej španielčine sa c a z vyslovujú skôr ako [th] na Kanárskych ostrovoch budete počuť jasné [s]. V prípade j sme skôr zvyknutí na [ch] ale na Gran Canarii bude počuť skôr [mäkké h].

Niekoľko odlišností nájdeme aj v gramatike. Slovom de vyjadrujeme v španielčine vlastnícky vzťah k niečomu. Toto spojenie sa však na Gran Canarii moc nepoužíva a tak namiesto Casa de Colón použijú jednoducho Casa Colón. Pre označovanie minulosti sa používa všeobecne jednoduchý minulý čas. Napríklad pre pre vetu “Dnes som sa učil po španielsky” nepoužijú Hoy he estudiado el español ale jednoduchú formu Hoy estudi é español. Aj v prípade napríklad nedávnej minulosti kde by sme použili v španielčine dokonavú formu. Kanárčania sa všeobecne vyhýbajú vosotros pre množné “vy” a používajú ustedes takmer vo všetkých situáciách, zatiaľ čo v kastílskej španielčine sa ustedes používa pre vyjadrenie vykania.

Toto bol aspoň krátky prehľad niektorých rozdielov medzi klasickou, tzv. kastílskou, španilečinou a španielčinou používanou na Gran Canarii a väčšine Kanárskych ostrovov. Vo všeobecnosti pokiaľ ste sa učili po španielsky či už na nejakej škole u nás alebo v Španielsku, jeden rozdiel si všimnete hneď na prvé počutie. Kanárska španielčina je omnoho mäkšia so zmyselným, až erotickým, nábojom.

canarian-spanish

Kanárčania sú hrdí na svoje zvyky, tradície ale aj jazykové zvláštnosti.

Print Friendly, PDF & Email
Ohodnoťte článok

Martin Smolen

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *

Táto webová stránka používa Akismet na redukciu spamu. Získajte viac informácií o tom, ako sú vaše údaje z komentárov spracovávané.

Páči sa vám tento blog?

Život so slnkom v srdci

“Sme neuveriteľne hrdí na to, že sme Kanárske ostrovy,” povedal mi raz Alfredo, majiteľ malej reštaurácie v Playa del Inglés, keď som bol na Gran Granarii. „Existujú tu najkrajšie pláže s najkrajším pieskom s najneuveriteľnejšími vlnami. Na brehu sú najkrajšie hotely, promenády a kaviarne. Na ostrove žijú najpohostinnejší ľudia. Pestujú sa tu najchutnejšie paradajky, najsladšie banány, najvoňavejšie ruže. Vyrobíme tu najlepšie vína a aj kuchyňa je najlepšia. “

Partneri blogu

Autopožičovňa